Two good reads for the last July 09 book review.
1. Gary Bryson, Turtle, Sydney, Allen & Unwin 2008
I am not overfond of some of what passes as magic realism, but in this case the magic is really magic and the realism gritty and true. This is a wonderful first novel from Bryson, who works as a radio journalist on Radio National’s Encounter. From the title link above:
Mandy Sayer interviews Gary Bryson
Mandy Sayer was Gary Bryson’s creative writing lecturer when he was writingTurtle. She calls the book ‘one of the finest debut novels I have read in years’ and says Bryson’s storytelling is ‘quite simply, enchanting’. She spoke to Gary for Readings on the eve of Turtle’s release.
What are the chances of finding a turtle in Scotland?
You might find one in the zoo, but otherwise the turtle steers well clear of Scotland. A country where you have to wear two pairs of socks most of the year is no place for our flippery friends.
So how did a turtle that speaks with a Glasgow accent come about?
When Donald (the story’s narrator) has to imagine his escape from his mother’s curse, it’s a turtle that he latches on to, as an exotic creature that’s seemingly about as far from Glasgow as you can get. But Donald’s imagination is shaped by his culture and his upbringing, so the turtle he conjures up as his saviour is a distinctly Glasgow one. The Turtle in the book is a sketch of a particular kind of Glasgow character, all front and no-nonsense, whose relations with everyone are enacted through a kind of genial, foul-mouthed banter which sometimes spills over into vindictiveness, but also expresses a kind of love. It’s not so far-fetched, really. On the face of it a turtle is about the most un-Glaswegian creature you could imagine, but on the other hand, it hides itself behind this big, tough shell. That’s its survival tactic and it’s one that’s worked well for both turtles and Glaswegians…
2. Umberto Eco, Mouse or Rat: Translation as Negotiation, London, Weidenfeld & Nicolson, 2003
Sounds dry, doesn’t it? But is really is a most interesting book. As the reviewer in the title link says:
This is a real gem of a book – especially if you’re a translator. Eco does a great job of exploring the complexities of the translation process and the problems faced by literary translators in particular. Translation is not just "typing in a foreign language"; translators are forced to continually analyze, interpret, evaluate and – as Eco puts it – negotiate with a text in order to craft a translation that conveys not just the "meaning" but the intent of the original. As both a translator and a "translatee", Eco has a unique insight into translation, and he provides numerous intriguing anecdotes relating to how the trickier passages in his own books and the books of others have been dealt with successfully – and sometimes less successfully – by translators. Being a translator myself, I couldn’t help but nod and smile in agreement all through this book…
The Guardian reviewer exaggerates the book’s difficulty, though there are indeed some knotty passages. On the other hand very many of the anecdotes and examples are highly amusing as well as instructive, such as the passing of the opening of Genesis through several languages in a computer translator by which the Spirit turns into alcohol…